Сайт посвящен архитектуре инфократии, синтезу мировоззрений, интегрированной философии информации, прямой цифровой демократии.
© 2026 Бейбит Саханов

Языковой абсолютизм

Қыдырбек-ұлы Дәрменияр Алғатбек ұлыдва раза сын! У него два отца! Нонсенс! Вот до чего доводит абсолютизация национального подхода в ущерб рациональности вкупе с абсолютным царствием хаоса в языковых епархиях государственного локуса!

Сам казах, но не могу, к сожалению не отметить, что в этой части, извините за выражение, налицо полный бардак в головах казахов. Нет, чтобы хотя бы стандартизировать применение фамилий, к примеру, чтобы брали уж тогда суффикс «-тегi» (-теги).

Нечто подобное происходит и с названиями улиц, когда в официальных документах и интернет-ресурсах государственных органов на русском языке название улицы пишется на по-казахски с применением казахской кириллицы, тогда как на английском языке это же название почему-то пишется по-английски с применением латинского алфавита. Из-за такой несуразицы в делах государственных на государственном веб-ресурсе элементарный поиск какой-либо улицы иногда не работает. И возникает буквально на пустом месте большая проблема синхронизации тех же баз данных (тут уже говорю как веб-мастер, который сам немало сайтов создавал) — потому что данные «не бьются».

А ведь такие случаи сплошь и рядом в бумагах государственного значения, начиная с самих президентских указов, где в их официальной русскоязычной версии частенько те же фамилии пишутся по-казахски или географические и административные названия (название трех новых областей, к примеру). В чем смысл, господа-товарищи?

Смысл вижу только один — детская болезнь левизны в Казахстане.


От себя добавлю. Слова, написанные на казахском и любом другом языке — должны быть обязательно изложены только на русском языке без употребления специфических букв другого языка. Исключение составляют только некоторые брендовые названия (названия компаний, продуктов, названий фильмов, книг). Если эти названия состоят из одного слова, то не стоит применять кавычки, употребляя их написание на казахском или иностранном языке. Если они состоят из двух и более слов, тогда их необходимо закавычить. Причем в скобках желательно давать пояснения и перевод названия на русский язык в форме примечания). Даже если в каком-либо указе президента РК будет фигурировать, к примеру, наименование новой области с написанием «Жетісу», то имеет смысл изложить текст указа своими словами и употребить давно применяемое словоупотребление в форме слова «Жетысу», либо употребить логичное для стихии русского языка словосочетание «Жетысуская область».

То же самое с именами и фамилиями на казахской кириллице, излагаемыми в русском варианте: их надо писать исключительно в русской словоформе, подходящей к каждому конкретному случаю, не допуская включения букв другого, отличного от русского языка алфавита. И нужно ещё помнить о том, что в подавляющем большинстве случае (за редкими исключениями) казахские имена и фамилии — склоняются.

Языковой абсолютизм (причём явно избирательного характера, поскольку не касается того же английского или французского языка) неуместен при здоровом и зрелом государственном строительстве. У каждого языка есть свои нормы, свои правила, которые нужно уважать и их придерживаться.


Мировоззрение с Бейбитом Сахановым // Подписаться на новости